La cuentista Mónica Brown, especializada en biografías de hispanos ilustres para el mercado infantil de EE.UU., ha puesto sus ojos en los líderes sociales de origen mexicano César Chávez y Dolores Huerta, después de hacer lo mismo con Gabriela Mistral, Gabriel García Marquez y Celia Cruz.
En "Lado a lado", su nuevo libro bilingüe, como los anteriores con coloridas ilustraciones y escrito en un idioma accesible y divertido, relata la historia de los dos activistas fundadores del Sindicato de Trabajadores del Campo de EE.UU. (UFW).
"Al nacer mis hijos me di cuenta que no había muchos libros para niños sobre latinos, sobre las personas que me habían inspirado personal y profesionalmente", dijo la autora, de madre peruana, a Efe.
El primer libro de Brown, que es profesora de literatura en la Universidad del Norte de Arizona, fue "Me llamo Gabriela" sobre la vida de la poeta chilena y Premio Nobel Gabriela Mistral, desde su infancia autodidacta hasta su condecorada carrera literaria.
Después publicó biografías sobre la cantante cubana Celia Cruz ("Me llamo Celia"), el escritor colombiano Gabriel García Márquez ("Me llamo Gabito") y el brasileño Edson Arantes do Nascimento, Pelé, "El rey del fútbol".
Lo característico de su estilo es narrar las historias de estas personalidades en primera persona, transportándolos a su infancia, como si ellos mismos, de niños, las contaran.
Su publicación más reciente, "Lado a lado", relata la historia de la labor de César Chávez (1927-1993) y Dolores Huerta (1930) para organizar a los obreros inmigrantes de California.
El libro comienza con la historia de Huerta, "una niña llamada Dolores" que hablaba tan rápido que su abuelo le decía que parecía que tenía siete lenguas.
En la página de al lado, aparece el pequeño César, un niño "que sabía escuchar muy bien".
Así se va contando la infancia de ambos, "lado a lado", una infancia separada geográfica y socialmente, pero encaminada hacia un sendero común.
Para Brown es esencial que estas historias se publiquen en formato bilingüe, ya que fomentan el uso de la lengua de herencia y también asegura que las vidas de estos personajes ilustres vayan más allá del público latino o latinoamericano.
De madre peruana, la escritora puede comunicarse en español pero ha optado por no traducir su propia obra literaria, porque "la traducción es un arte", dijo.
Entre sus próximas publicaciones se encuentran las historias del poeta chileno Pablo Neruda y del músico puertorriqueño Tito Puente.
"Todas estas historias tienen en común que nacieron de grandes sueños y todas tienen el potencial de inspirar a los niños a seguir sus sueños", subrayó
0 comentarios: